Адаптация зарубежных названий фильмов для российского проката – это процесс, который порой не поддается логике. Даже в ситуациях, когда нет труднопереводимой игры слов или других языковых тонкостей, отечественные локализаторы иногда выдают такие перлы, что диву даешься.
Такие названия иногда напрочь убивают картину, отпугивая зрителей, которые ждут увидеть какой-то треш исходя из неадекватного названия. Из таких локализаций можно составить топ-20 или даже топ-50, но мы по традиции ограничимся десяткой и постараемся втиснуть самое интересное.
10. Побег из Шоушенка | 1994
Начнем с классики во всех смыслах слова: классика кинематографа и классика «креативности» наших локализаторов. Оригинальное название фильма – The Shawshank Redemption, что можно перевести как «спасение», «искупление» или «освобождение». Да, слово «побег» по смыслу подходит даже больше, но оно ведь спойлерит весь сюжет!
В картине до самого конца есть только легкие намеки на то, что Дюфрейн готовит побег, поэтому не зная названия можно подозревать все, что угодно, но отечественного зрителя такой роскоши зачем-то лишили.
9. Мой парень — псих | 2012
Какой фильм вы представляете, видя это название? Даже если вы его уже смотрели – абстрагируйтесь и представьте, что может называться «Мой парень — псих». С уверенностью 99.9% можно утверждать, что вам на ум придет молодежная комедия для девушек, которую посмотрел и забыл.
На самом же деле картина Silver Linings Playbook (сборник лучиков надежды) – трагикомедия с глубоким смыслом, за которую Дженнифер Лоуренс получила «Оскар». Целевая аудитория фильма у нас на него просто не пошла, а те, кто пошел как раз из-за названия почувствовали себя обманутыми.
8. Телекинез | 2013
Незнающий человек может поспорить: главная героиня ведь действительно владеет мощнейшим телекинезом, поэтому такое название лучше отражает суть, чем оригинальное «Кэрри».
Да, все верно, но есть одно но: фильм снят по книге Стивена Кинга «Кэрри» и является уже третьей экранизацией. Это значит, что «Кэрри» уже имеет внушительную фанатскую базу, среди которой есть как читавшие книгу, так и смотревшие картину Брайана Де Пальмы или Дэвида Карсона, а вот «Телекинез» – это пустой звук.
7. Начало | 2010
Начало чего? Вы никогда не задавались этим вопросом? Судя по всему, прокатчики в России тоже не стали заморачиваться, «Влепив» на постер первое глубокомысленное слово, что пришло им в голову.
Оригинальное Inception переводится как «внедрение», что прекрасно подходит сути фильма, в котором речь идет о внедрении идей в чужой мозг.
Видно, что сам Кристофер Нолан не стал сильно раздумывать над названием и сделал все просто, но элегантно. Почему же у нас так любят все усложнять?
6. Переступить черту | 2005
Отличный байопик с Хоакином Фениксом о жизни музыканта Джонни Кэша – пример того, как наши локализаторы умеют подбирать антонимы.
Оригинальное название картины – Walk the Line, отсылающее к одной из песен исполнителя. Его можно перевести как «идти по линии, по краю», о чем и снят фильм. В нем главный герой идет по краю, постоянно рискуя сорваться, но любовь и поддержка Джун Картер не дают ему переступить ту самую черту, и только у нас, в России, Джонни Кэш все-таки ее переступает.
5. Игра без правил | 2010
И снова антонимы, на этот раз еще более бессмысленные и беспощадные. Слышали футбольное выражение Fair Play, означающее честную игру? Тогда вы без труда сможете перевести и словосочетание Fair Game, означающее по сути то же самое.
Даже если очень постараться, все равно трудно даже предположить, как и зачем «Игра по правилам» превратилась в «Игру без правил».
4. Война миров Z | 2013
А вот здесь логика вполне понятна: отчетливо видно, как работали «гениальные» маркетологи, решившие «хайпануть» на громком названии произведения Герберта Уэллса.
В оригинале фильм назван World War Z, то есть Мировая война Z, что как бы не одно и тоже с Войной миров.
Вы только вдумайтесь: в фильме нет ни одного даже самого захудалого пришельца или ржавого космического корабля, но при этом тут происходит война миров. Маркетинг 80-й лвл, что тут скажешь.
3. Монстры на каникулах | 2012
Даже человек, никогда не изучавший английский, наверняка сможет понять, что Hotel Transylvania – это никакие не монстры на каких-то каникулах. Это просто «Отель “Трансильвания”», что отсылает к родине всех вампиров, но такое название, видимо, показалось слишком скучным.
Что любят дети? Правильно, каникулы. Кто живет в Трансильвании? Вампиры, оборотни, монстры всякие. Складываем и получаем приемлемый результат, на который люди точно пойдут. Тот редкий случай, когда явная глупость в адаптации не испортила кассовых сборов проекта.
2. Дружба и никакого секса? | 2013
Задайте себе вопрос, пошли бы вы в кинотеатр на такой фильм? Пригласили бы на сеанс свою девушку, или даже супругу? Вряд ли. Название четко определило ленту в категорию молодежных или даже подростковых, хотя на самом деле это не так.
Да, это история про молодых людей (в главных ролях Дэниел Рэдклифф, Зои Казан и Адам Драйвер), но в ней нет пошлости, обилия шуток ниже пояса и пьяных студенческих вечеринок, заканчивающихся приездом полиции.
Зарубежная пресса окрестила картину как «запредельно милую», в которой больше романтики, чем комедии. Секса, как такового, там и нет почти.
В оригинале название звучит What If, а перевести его можно как «Что, если?» или «Что (было бы) если?» Российская адаптация и Российская адаптация и никакой логики.
1. Военный ныряльщик | 2000
Биографическая драма о первом американском чернокожем выпускнике военно-морской школы, который стал водолазом, вышла под гордым названием Men of Honor, то есть «Люди чести».
ВМФ США, офицеры, огромные корабли, суровая армейская жизнь – все это прекрасно сочетается с названием, напрашиваются прямые ассоциации. А какие ассоциации у вас вызывает слово «ныряльщик»? Не водолаз, а именно ныряльщик?
Почему не пойти дальше и не назвать снайпера стреляльщиком, легкоатлета – бегальщиком, а сапера – взрывальщиком? Увидите подобное на афише своего кинотеатра – не удивляйтесь.